Честность лучшая политика русский эквивалент. Английские пословицы на все случаи жизни

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?

Как начать понимать Английский на слух?

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough...

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    1. "Two wrongs don"t make a right."

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


    2. "The pen is mightier than the sword."

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


    3. "When in Rome, do as the Romans."

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


    4. "The squeaky wheel gets the grease."

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    5. "When the going gets tough, the tough get going."

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод: ...

    Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

    6. "No man is an island."

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек - не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    7. "Fortune favors the bold."

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    8. "People who live in glass houses should not throw stones."

    Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    9. "Hope for the best, but prepare for the worst."

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    10. "Better late than never."

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    11. "Birds of a feather flock together."

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    12. "Keep your friends close and your enemies closer."

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    13. "A picture is worth a thousand words."

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    16. "Discretion is the greater part of valour."

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    17. "The early bird catches the worm."

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.

    18. "Never look a gift horse in the mouth."

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    19. "You can"t make an omelet without breaking a few eggs."

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    20. "God helps those who help themselves."

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    21. "You can"t always get what you want."

    Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    22. "Cleanliness is next to godliness."

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    23. "A watched pot never boils."

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    24. "Beggars can"t be choosers."

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    25. "Actions speak louder than words."

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

    26. "If it ain"t broke, don"t fix it."

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    27. "Practice makes perfect."

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог: Повторенье - мать ученья.

    28. "Too many cooks spoil the broth."

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    29. "Easy come, easy go."

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    30. "Don"t bite the hand that feeds you."

    Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.

    31. "All good things must come to an end."

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    32. "If you can"t beat "em, join "em."

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    33. "One man"s trash is another man"s treasure."

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.

    Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    35. "Beauty is in the eye of the beholder."

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    36. "Necessity is the mother of invention."

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    37. "A penny saved is a penny earned."

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    38. "Familiarity breeds contempt."

    Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    39. "You can"t judge a book by its cover."

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    40. "Good things come to those who wait."

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    41. "Don"t put all your eggs in one basket."

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    42. "Two heads are better than one."

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.

    43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    44. "Do unto others as you would have them do unto you."

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.

    45. "A chain is only as strong as its weakest link."

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.

    46. "Honesty is the best policy."

    Смысл: Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    47. "Absence makes the heart grow fonder."

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    48. "You can lead a horse to water, but you can"t make him drink."

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    49. "Don"t count your chickens before they hatch."

    Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C"mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward .
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry .
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew .
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep .
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat .
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don"t make a right .
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword .
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease .
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island .
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together .
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There"s no such thing as a free lunch .
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm .
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can"t be choosers .
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned .
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder .
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king .
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father , like son .
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end .
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go .
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too .
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser .
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none .
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: .
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry .
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one"s own garden .
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: .
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: .
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches .
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: .
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

    Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

    • A chain is only as strong as its weakest link .

    Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

    Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

    • A leopard cannot change its spots .

    Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

    "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
    Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
    • Where there"s muck there"s brass .

    Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

    Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

    • A rolling stone gathers no moss .

    Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

    Заключение

    Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

    Большая и дружная семья EnglishDom

11:32

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Эрзац-активистка

2012-08-31 в 13:13

Как всегда, не могу пройти мимо)

Вообще, самое забавное, что довольно большая часть "английских" пословиц в учебниках и всяческих словарях - это зачастую нечто вообще инопланетное и порой самим англосаксам вовсе незнакомое;D

Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. - очень древняя штука, они скажут tit for tat (вместе с этим слышала забавный диалог со словами: "Well-titted. Wait for my tat")

There"s по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят. - тоже древняя, в словаре вместе с пометкой: Prov. Cliché. Сейчас скажут просто tastes differ

А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat"s away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит) Чаще просто "Well, a bird in the hand, you know..." что-нибудь такое. Точно так же "Birds of a feather", "when the cat"s away..." или "Well, here"s a silver lining" или "Well, there"s your silver lining."

Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))

Famous last words - прикольная штука, раньше не обращала на неё внимания.


B. "Famous last words!".
- дескать, и это последнее, что он спросит

A. "We won"t miss the train. Mike"s never late".
B. "Famous last words!".
- и потом Майк, конечно же, опаздывает, и они пропускают поезд

The first instances of this form were printed in a series of newspaper cartoons in the 1920s/30s. This early example is from The Milwaukee Sentinel July, 1928.
The phrase was later extended to refer to more general potentially lethal situations, not necessarily involving the speaker, as in this piece from Shell Aviation News, 1948:

Leopoldville is easy to find because you cannot miss the Congo River. (Famous last words!) - и потом нифига не можешь найти эту реку))

The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
Они останавливаются на "The grass is always greener."

Кстати, про "молчание - золото". Это часть более длинной поговорки:
"Speech is silver; silence is golden"

А rolling stone gathers nо moss
здесь наше "под лежачий камень..."

103. When уоu"уе seen, heard, etc. оnе, уоu"уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
аааа, какое же оно всё длинное(((
это: Know one, know them all.
или: Seen one, seen them all.
никто не скажет такое длинное предложение))

Ну и там ещё много чего сомнительного, я пока что на этом остановлюсь))

Но пост классный, на самом деле.

Спасибо))


2012-08-31 в 14:05

Эрзац-активистка


Ну, как и у нас (.


Вот да, меня это так же порадовало (.

A. "I think I"ll ask Mike Tyson if he"s always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит
Дадада (.

Но пост классный, на самом деле.
Мне тоже очень понравился.

Не столько как возможность получить информацию, сколько как повод подумать.

Тебе спасибо.


2012-08-31 в 19:15

В небесах этого мира должны парить драконы...

Молодец девочка, пусть продолжает в том же духе.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Странно, а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи. Не сказать, чтобы часто, но если случай подвернется - вполне.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Правильно, если, конечно, не практикуешь какой-нибудь возвышенный стиль речи)) Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.


2012-08-31 в 20:39

Knowledge is power. France is bacon.

Ну, как и у нас (.
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать

а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи.
ну, это странновато, to say the least... как-то "няньки" и "дитя" не самые привлекательные для меня слова, чтобы произносить, да и для многих наверно тоже; всякие там "матушка", "дитя", "падчерица" - оно всё на век назад отбрасывает

Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Разумеется. С этим точно такая же ситуация.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.


2012-09-01 в 05:32

Эрзац-активистка

А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
Есть такой приём, как фигура умолчания. Сокращается при его помощи что угодно (.

Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Нуу, я-то тоже могу произносить. Особенно если учесть. что я "воспитана" старыми книгами".


2012-09-01 в 12:48

Knowledge is power. France is bacon.

А дело разве в книгах?
Не знаю) через меня в своё время полностью прошло пару списков типа 100 книг, которые должен прочитать каждый, где море классики и древности вплоть до Домостроя или переписки Ивана 4 с друзьями, но любые пословицы и поговорки оттуда на мне как-то не сказались...)


2012-09-01 в 14:34

Эрзац-активистка

в своё время
Это во сколько лет?
Ты учти, я ж читаю с двух и до сих пор из-за этого некоторые слова произношу не так, как надо, а так, как они внутри меня произносились (особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно" и "щёпоть" (ещё какие-то слова были, но так сразу не вспомню. И не удивлюсь, если их на самом деле куда больше, просто так как в речи встречаются редко, до сих пор никто и не замечал)).
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми. Так, знаю мальчика, который старших людей _уважительно-смиренно_ называет "отец" и "мать", свою маму - матушка, а предложения нередко начинает с "позвольте объясниться", "смею заметить" и так далее. Причём не с вызовом (как это некоторые делают), а вежливо. Лично он воспитан Чеховым.

Я же стараюсь обычно избегать всяких архаизмов, хотя, помнится, многие дети не понимали, когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.


2012-09-01 в 16:17

Knowledge is power. France is bacon.

Это во сколько лет?
За пару лет, где-то в период от 17 до 19. Мне тогда казалось, что я страшно тупа и что надо читать-читать-читать, поэтому я читала по нескольку книг сразу. Сейчас вот даже удивляюсь, что многое помню и могу обсуждать)) Времена меняются, и сейчас я худлит почти не читаю и, честно говоря, смысла в нём вижу мало.

(особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно"
Очень мне это знакомо! Сама говорю тщётно, и каждый раз выпадаю, когда меня поправляют. Я всегда была уверена, что там ё. И не только с русским. Раньше я книг читала больше, чем слушала - поэтому многие слова прочно впивались в память именно в том виде, в котором лично мне было удобно их мысленно произносить.

Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми.
А, ну, в этом плане, конечно же, само собой.
Я с людьми общаться никогда не умела да и сейчас не умею, несмотря на тонны книг по психологии тоже "в своё время", правда, на пару лет назад от классиков.
Это, кстати, в тему к фразовому общению) Если начитаться чеховских диалогов, то шаблоны в голове будут немножко иные от стандартных.

когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
С недавнего времени (пару лет, может) я привыкла говорить "ибо", "дескать", "мол", "чай" и что-то ещё из этой серии. Мне кажется, текст становится куда красивше, если в нём больше разнообразных слов.
Вообще, даже один человек может значительно повлиять на язык. Вот есть какой-нибудь крутой мальчик. Вот он вдруг начал говорить "ибо". И потом все его друзья начали говорить "ибо". А среди друзей тоже какой-нибудь крутой в своих кругах найдётся. И снова все за ним говорят "ибо". А потом пару лет - и оно уже и не архаизм вроде, ибо все его употребляют) Это как цепная реакция. Вот только обычно неологизмы у нас другого характера, ведь крутые мальчики Чехова не читают.


2012-09-01 в 16:33

Эрзац-активистка

несмотря на тонны книг по психологии
Ну, эти-то не сказала бы, что помогают (.

крутые мальчики Чехова не читают
Они иногда подходят ко мне знакомиться, и, если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов (. Хотя чаще всего происходит не так.

Кстати, я вспомнила фигуру умолчания, выросшую (вернее, укоротившуюся) из пословицы. Это когда, например, окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."


2012-09-01 в 16:41

Knowledge is power. France is bacon.

эти-то не сказала бы, что помогают (.
Они помогли в другом плане(Вот благодаря тому же Карнеги, я пошагово знаю, как понравиться любому человеку(Правда, юмор в том, что зачастую мне просто лень и скучно.

если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов
Могу себе представить) Ещё когда меня худо-бедно интересовали мальчики, они часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают. Потому что бывало так, что вот идём, например, по дороге, и я могу вдруг сказать "Какая-то зыбкая улица". И они не понимали, о чём я(

окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Ну, да. Это как раз то, что я имела в виду с английским. Вот такие обрезки от русских пословиц я не слышала никогда. Я могу сама себе произнести их вслух, и будет звучать понятно и логично, с правильной интонацией там и так далее, но чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу. Или там, да, типа "Ну, рыбак рыбака!" Не могу себе такое представить, чтобы кто-то сказал и не закончил.


2012-09-01 в 17:06

Эрзац-активистка

часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают
По крайней мере, не стеснялись. Я вот по умолчанию считала всегда, что если собеседнику со мной не понятно, он сам спросит. А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Правда, у меня люди обычно спотыкались не на "зыбкой улице", а сбегали, когда я начинала предполагать (смысла тут нет, но ради интереса), что если длина-ширина-высота перемноженные дают объём, то следующим измерением будет масса, а полученной четырёхмерной фигурой - плотность, потому что объём на массу будет как раз плотность. Просто мы, с нашим трёхмерным восприятием не можем представить себе понятие массы, как отдельной шкалы. Или когда я фамилии называла. Даже, пожалуй, фамилии куда больше раздражали, у меня дурацкая привычка говорить Виктор Олегович Пелевин или Эрнст Теодор Амадей Гофман вместо обычных Пелевина или Гофмана (.

чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу
Лично я к фигуре умолчания в целом не слишком хорошо отношусь, потому что раньше хуже умела понимать, Что именно человек не договорил. А вообще - часто слышала.


2012-09-01 в 17:51

Knowledge is power. France is bacon.

По крайней мере, не стеснялись.
Да(Мне вот сейчас по работе часто приходится улыбаться и скорее притворяться, что я понимаю. Я обычно по тону голоса определяю, говорит ли человек что-то важное и нужно ли мне это точно услышать и понять, а если нет - то и не переспрашиваю.

А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Та же беда. У меня очень мало знакомых, с которыми могу обсуждать что угодно, так как зачастую понимаю, что данный человек вообще никогда данной темой не интересовался и даже сам на её счёт не думал.
Ах, физику я избегаю обсуждать даже. Ибо вот тоже, начать разговор со слов, дескать, я тут вчера передачу про Эйнштейна и Максвелла слушала - и большинство либо уснут сразу, либо убегут. Измерения, магнетизм, гравитация, теория струн - почти никому это не интересно, никто не думает о том, что солнечный свет приходит к нам только через 8 минут, и обо всяких других потрясающих вещах. И если это пытаться обсуждать, то выглядит так, будто хвастаешься, что сам знаешь, а они нет.

Забавно, я тоже имена люблю полностью произносить) Но у меня скорее из предосторожности, чтобы меня расслышали и поняли, так как фамилии часто могут быть незнакомыми, а если произнести сначала имя - то человек уже будет ждать фамилию и с большей вероятностью её услышит. Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.

А вообще - часто слышала.
Возможно, мне просто не везло в этом плане. Да и очень мало знакомых, кто вообще употреблял бы поговорки. Намного больше тех, кто просто по-английски кинет красивую фразу на тот или иной счёт, а не старорусскую поговорку.


2012-09-01 в 17:54

Эрзац-активистка

Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
Хм, а так ведь действительно удобнее.
У меня привычка с филологии пошла, там поэтов-писателей-художников и прочих как-то, ээ, принято было всех поимённо знать (.


2012-11-10 в 18:52

The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.

От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".

"не все дома" говорят про того, кто малость куку. про глупых так не говорят)


2012-11-11 в 13:50

Knowledge is power. France is bacon.

Used when describing a person who is not all there mentally , that is inept socially etc, or appears to be a bit thick . Struggles to fit into normal society, and subsequently rejected and described to people as a bit slow.
May also be used lightheartedly if someone is perhaps day-dreaming and not paying attention when asked a question.

То есть именно к глупости отношение не совсем прямое. Опосредованное.


2012-11-11 в 14:39

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.

В таком случае автор работы дал некорректный перевод, не отображающий в полное мере значение пословицы/поговорки (до сих пор не знаю, в чём между ними разница) . потому что он написал "кто-то очень глуп" .

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Английские пословицы и их русские аналоги

A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bird in the hand is worth two in the bush. Птица в руках стоит двух в кустах.
A bully is always a coward. Задира всегда трус (Молодец среди овец, а на молодца и сам овца).
A burden of one’s choice is not felt. Своя ноша не тянет.
A castle that parleys is half gotten. Коготок увяз- всей птичке пропасть.

A cat may look at a king. Кошка может смотреть на короля (Вольно псу и на владыку брехать).
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик).
A cursed cow has short horns. Бодливой корове Бог рог не даёт.

A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar. На каплю меда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса.

A fool and his money are soon parted. Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра).

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет.

A friend in need is a friend indeed. Истинный друг познается в беде.

A good anval does not fear the hammer. Хорошая наковальня не боится молота.

A good husband should be deaf and a good wife should be blind. Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

A good name is better than riches. Доброеимялучшебогатства.

A guilty conscience is a self-accuser. Нечистая совесть спать не дает.

A living dog is better than аdead lion. Живая собака лучше мертвого льва (Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току).

A man can die but once. Человек может умереть только один раз (Двум смертям не бывать, а одной не миновать).

A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит.

A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A misty morning does not signify a cloudy day. Туманное утро еще не означает облачного дня.

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух

A wonder lasts but nine days. Чудо длится только девять дней (Все приедается).

Absence makes the heart grow fonder. Разлука заставляет сердце любить сильнее.

Accidents will happen in the best regulated families. Скандалы случаются и в лучших семьях.

Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам.

Adversity is a good teacher - Беда хороший учитель

All bread is not baked in one oven. Хлеб печется в разных печах (Люди разные бывают).

All is not gold that glitters. Не все золото, что блестит.

All married women are not wives. He все замужние женщины - жены.

All work and no play makes Jack a dull boy. Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
An apple a day keeps the doctor away. По яблоку в день - и доктор не нужен (Лук от семи недуг).

An idle brain is the devil’s workshop. В праздном мозгу находит себе дело дьявол.

An old dog will learn no new tricks. Старая собака не научится новым трюкам (Старого учить - что мертвого лечить).
Anything to make it tougher. Час от часу не легче.

Apropos of nothing. Ни к селу ни к городу.

Appearances are deceptive. Внешностьобманчива.

As the fool thinks, so the bell clinks. Дураку закон не писан.

Attheworld’send. Быть, находиться, жить, пр. у черта на куличках.

Avoid someone or something like the plague. Как чёрт от ладана.

Bacchus has drowned more men than Neptune- Бахус утопил больше людей, чем Нептун

But one claw snagged, the bird is bagged. Коготок увяз - всей птичке пропасть.

Brave against sheep, but himself a sheep against the brave. Молодец против овец, а против молодца и сам овца.

Bowed heads don’t get chopped off. Повинную голову меч не сечёт.

Be my guest and have a rest. Милости прошу к нашему шалашу.

Better one small fish than an empty dish. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Better never begin than never make an end. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Beat the air. Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются (Кто много грозит, тот мало вредит).

Beauty is but skin deep. Красота обманчива.
Beauty is in the eye of the gazer. Красота заключена в глазах смотрящего.

Beggars must be no choosers. Нищему не приходится выбирать.

Better bend than break. Лучше согнуться, чем сломаться.

Between friends all is common. У друзей все общее.

Birds of a feather flock together. Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает.

Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might. После драки кулаками не машут.

Business before pleasure. Сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело - гуляй смело).

Children are poor man’s riches. Дети- богатство бедняка.

Constant dropping wears away a stone. Капля за каплей камень точат.

Creditors have better memories than debtors. У кредиторов память лучше, чем у должников.

Dance to smb’s pipe. Плясать под чужую дудку.

Discretion is the better part of valour. Осторожность - лучшая часть доблести (Береженого бог бережет).
Diamond cut diamond. Алмаз режется алмазом

Don’t cry out before you are hurt. Не кричи, пока тебе не сделали больно (Не реви раньше смерти).

Don’tlookagifthorseinthe mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket. Не складывай все яйца в одну корзину (Не ставьте все на одну карту).

Don’t teach your grandmother to suck eggs. Не учи свою бабушку как яйца высасывать (Яйца курицу не учат).

Don’t trouble troubles till troubles trouble you. Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.

East or west home is best. Восток или запад, дома лучше всего (В гостях хорошо, а дома лучше).

Every bullet has its billet. У каждой пули своя цель (Чему быть, того не миновать).

Every cloud has a silver lining. У каждого облака есть серебряная прокладка (Нет худа без добра).

Every dog has his day. У каждой собаки есть свой день (Будет и на нашей улице праздник).

Every man has his faults. У каждого человека есть свои недостатки.

Facts are stubborn. Факты- упрямая вещь.

Fine feathers birds. В красивом оперении и птицы становятся красивыми.

Fine words butter no parsnips. Красивыми словами пастернак не помаслишь (Соловья баснями не кормят).

First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь).

Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниет.

Forewarned is forearmed. Предостереженный - значит вооруженный (Предупреждение - то же бережение).

Friendship cannot stand always on one side. Дружба должна быть взаимной.

Glutton: one who digs his grave with his teeth. Обжора - это человек, который роет себе могилу собственными зубами.

God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто помогает себе.

God is God but don’t be a clod. На бога надейся, а сам не плошай.

Gratitude is the heart’s memory. Благодарность- память сердца.

Gray hair is sign of age, not of wisdom. Седые волосы - признак возраста, а не мудрости.

Great cry little wool. Крику много, а шерсти мало (Много шума из ничего).

Half a loaf is better than no bread. Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба.

Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож).

Hard words break no bones. Жестокие слова костей не ломают (Брань на вороту не виснет).

He that is afraid of wounds, must not come near a battle. Волков бояться - в лес не ходить.

He that would eat the fruit, must climb the hill. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

He who borrows sells his freedom. Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу.

He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill. Любишь кататься - люби и саночки возить.

He who pays the piper calls the tune. Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
Не laughsbestwholaughslast. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Неthat loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all. Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, - теряет все.

Hell is paved with good intentions. Ад вымощен добрыми намерениями-

He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes. Тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел.

Honesty is the best policy. Честность- лучшая политика.

Honour and profit lie not in one sack. Честь и выгода вместе не живут.

Hope for the best but prepare for the worst. Надейся на лучшее, но приготовься к худшему.

Husband and wife live the same life. Муж и жена - одна сатана.

If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water. Если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды.

If life gives you a lemon, make lemonade. В каждом свинстве можно найти кусочек ветчины.

If the blind lead the blind both shall fall into the ditch. Если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву (Слепой слепца водит, оба ни зги не видят).

If the cap fits, wear it. Если шапка впору - носите ее.

If wishes were horses beggers might ride. Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом (Если бы да кабы, да во рту росли грибы).

If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

If you wish to know what a man is, place him in authority. Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть.

Ill news travels fast. Плохие вести передаются быстро (Худые вести не лежат на месте).

Ill-gotten goods never prosper. Нечестно нажитое добро никогда не идет впрок (Краденое богатство исчезает, как лед тает).

In every beginning think of the end. Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться.

It is easy to be wise after the event. Легко быть умным после события (Задним умом крепок).

It is never too late to mend. Никогда не поздно исправиться.

It is not work that kills men, it is worry. He работа убивает людей, а забота.

It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen. Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни (После драки кулаками не машут).

It’s a poor heart that never rejoices. Бедное то сердце, которое никогда не радуется (Кто умеет веселиться, тот горя не боится).

It’s not a gay coat that makes the gentleman. Не элегантный пиджак делает человека джентльменом.

Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Let well alone. Оставьте доброе в покое (От добра добра не ищут).

Life is not all beer and skittles. Жизнь - это не только пиво и кегли (Век тянется - всего достанется).

Like a bull in chinashop. Как слон в посудной лавке.

Like father, like son. Каков отец, таков и сын (Яблоко от яблони недалеко падает).

Little wit in the mind makes much work for the feet. Дурная голова ногам покоя не дает.

Lost time is never found again. Потерянное время не вернешь.

Make hay while sun shines. Готовь сено, пока солнце светит.

Man does not live by bread alone. Не хлебом единым жив человек.

Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а бог располагает.

Many a true word is spoken in jest. Много правды говорится в шутку.

Marriages are made in heaven. Бракизаключаютсянанебесах.

Marry in haste and repent at leisure. Женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге (Женишься на скорую руку да на долгую муку).

Misfortunes never come singly. Несчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда - отворяй ворота).

Money makes the mare go. За деньги и кобыла работает (С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете).

Money spent on the brain, is never spent in vain. Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.

Never swap horses crossing a stream. На переправе коней не меняют.

No bees no honey, no work no money. Кто не работает, тот не ест.

No fool like an old fool. Нет такого дурака, как старый дурак (Седина в бороду, бес в ребро).

No man is a hero to his valet. Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги.

No news is good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.

No two minds think alike. Сколькоголов, столькоумов.

None but the brave deserve the fair. Толькохрабрыедостойныкрасавиц.

Of two evils choose the least. Из двух зол выбирай меньшее.

Once bitten, twice shy. Однажды укушенный - вдвойне пуглив (Пуганая ворона куста боится).

One cannot put back the clock. Нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь).

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими (Двум господам не служат).

One man’s meat is another man’s poison. To, что для одного человека пища, для другого - яд.

Patience is a plaster for all sores. Терпение - пластырь на все раны.

Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk. Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк.

People who live in glass houses should not throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. Практика ведет к совершенству (Навык мастера ставит).

Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению (Дьявол гордился, да с неба свалился).

Promise little, but do much. Поменьше обещай, побольше делай.

Sceptics are never deceived. Скептика не обманешь.

Seeing is believing. Увидеть - значит поверить.

Since we cannot get what we like, let us like what we can get. Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь.

Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу- испортишь дитя.

Strike while the iron is hot. Куй железо пока горячо.

The absent are always in the wrong. Отсутствующие всегда неправы.

The appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.

The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего слабейшего звена (Где тонко, там и рвется).

The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывал гладким.

The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind. Лицо - зеркало мыслей (Что в сердце варится, на лице не утаится).

The girl looks fine but she isn’t mine. Хороша Маша, да не наша.

The leopard cannot change his spots. Леопард не может сменить свои пятна (Черного кобеля не отмоешь добела).

The man who lives only by hope will die with despair. Тот, кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии.

The only real equality is in the cemetery. Единственное место, где все действительно равны, - это кладбище.

The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать.

The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает.

The way to a man’s heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

The weakest goes to the wall. Самый слабый отходит к стенке (Смирну собаку и кочет побьет).

The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain. Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать.

There are two sides to every question. У каждого вопроса есть две стороны (У каждой медали есть оборотная сторона).

Time heals all wounds. Время лечит все раны.

To know everything is to know nothing. Знать все - значит не знать ничего.

To be on one’s guard. Смотреть в оба, держать ухо востро.

To be back at the bottom of the ladder. Остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта.

Train hard fight easy. Тяжело в ученье, легко в бою.

Trust but verify. Доверяй, но проверяй.

Truth lies at the bottom of a well. Истина прячется на дне колодца.

Velvetpawshidesharpclaws - Бархатные лапки скрывают острые когти

Virtue is its own reward. Добродетель - сама по себе награда.

We must learn to forgive and forget. Мы должны научиться прощать и забывать.

Well begun is half done. Хорошо начали- наполовину сделали.

What cannot be cured must be endured. Что нельзя исправить, то следует терпеть.

What is bred in the bone will come out in the flesh. To, что вскормлено в кости, проявится во плоти (Волк каждый год линяет, да обычай не меняет).

What is worth doing at all is worth doing well. Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.

What the eye does not see the heart does not grieve over. Чего глаз не видит, о том сердце не болит (С глаз долой - из сердца вон).

What the fool does in the end, the wise man does in the beginning. То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале.

When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын).

When the cat is away, the mice will play. Когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома - мыши в пляс).
Where there’s a will, there is a way. Было бы желание, а возможность найдется.

Whom Gods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

Worry gives a small thing a big shadow. Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.

You can take the horse to the water, but you cannot make him drink. Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить (Силою не все возьмешь).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.

You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь.

Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools. Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков.